Info
- Version: 3.0.0
Version Code: 47
Package: br.com.bibliasagrada - 11.68 MB (12,242,229 bytes)
- Android 5.0+
- -
-
- file hash (MD5):
371f75013192ffe4116a818a66e1b402 - file signature (SHA1):
EF42A435866F88C16B29D5E454C4ECEEB88B1392 - Permissions (6)
- INTERNET
- WRITE_EXTERNAL_STORAGE
- READ_EXTERNAL_STORAGE
- ACCESS_NETWORK_STATE
- WAKE_LOCK
- FOREGROUND_SERVICE
- Uploaded 2023/24/06
by summtech - Warning detected: in quene...
- Books & Reference
- GooglePlay
Whats new
Opening improvements
Opening improvements
include audio of verses
allows verse sharing directly to WhatsApp
allows whole chapter sharing
inclusion of partner digital products in the Store menu
Less intrusive ads
Icon enhancements for some devices
v2.9.3 - previous update failed for some devices, sorry;) v2.9.2 - Textual Corrections / Menu Addition 'Other Versions' v2.9.1 - bug fix for devices 4.1 and 4.2 v2.9 - fix bug in song download v2.8 - Visual enhancements to icons, home screen and bars v2.7 - Blank Screen Fix v2.6 - Correction of crashes v2.5 (2) - Returning zoom buttons to a more convenient position. v2.5 - Action Bar with Material Design.
Descripton
Off-line version of the Bible and the Christian Harp , no internet connection is required for reading (connection is only required if you want to hear some Harp song).
To go to the Harp index, launch the application menu and select 'Harp'.
This is the Almeida version fully corrected and updated . If you enjoyed the app, leave your comments and the note. The application will be updated constantly, so send your suggestion to summtech.dev@gmail.com.
About Almeida:
The translation by João Ferreira de Almeida is considered a milestone in the history of the Bible in Portuguese because it was the first translation of the New Testament from the original languages. Earlier it was supposed that there were versions of the Pentateuch translated from Hebrew. According to these records, in 1642, at the age of 14, João Ferreira de Almeida would have left Portugal to live in Malacca (Malaysia). He had joined Protestantism, coming from Catholicism, and was transferring for the purpose of working in the local Dutch Reformed Church.
He already knew the Vulgate, since his uncle was a priest. After converting to Protestantism at age 14, Almeida left for Batavia. To the 16 years translated a summary of the gospels of the Spanish to the Portuguese, that never came to be published. In Malacca he translated parts of the New Testament also from Spanish.
At 17, he translated the New Testament from Latin, from the version of Theodore Beza, in addition to having relied on the Italian, French and Spanish versions.
At 35, he began translating from works written in the original language, although it is a mystery how he learned these languages. It was based on the Masoretic Text for the Old Testament and a 1633 edition (by the Elzevir brothers) of the Textus Receptus. He also used translations of the time, such as Castilian Reina-Valera. The New Testament translation was completed in 1676.
The text was sent to the Netherlands for review. The revision process lasted five years, and was published in 1681 after more than a thousand modifications had been made. The reason is that the Dutch reviewers wanted to harmonize the translation with the Dutch version published in 1637. The East India Company ordered that the defective copies be collected and destroyed. Those who were saved were corrected and used in Protestant churches in the East, one of which is exhibited in the British Museum.
Almeida himself revised the text for ten years, being published after his death in 1693. While reviewing, he also worked on the Old Testament. The Pentateuch was completed in 1683. There is a translation of the Psalms which was published in 1695, annexed to the Book of Common Prayer, anonymously but attributed to Almeida. Almeida succeeded in translating until Ezekiel 48:12 in 1691, the year of his death, Jacobus op den Akker completing the translation in 1694.
The complete translation, after many revisions, was published in two volumes, one in 1748, revised by den Akker himself and by Christopher Teodósio Walther, and another in 1753. In 1819 the British and Foreign Bible Society published a complete third edition of the Bible, in one volume.
There are also editions printed in the Danish colony of Tranquebar, dating from 1719 to 1765. These are partial editions of the Bible, which were obtained as the reviewers finished their work. Media